近日,四川省大熊猫生态与文化研究会收到中国大熊猫网网友Jeffrey Liu从美国纽约邮寄过来的一封信。信中提到,自大熊猫“团团、圆圆”赠送到台湾以来,有新闻报道称“熊猫是文法错误”,“熊猫是1940年代,因左右分不清,将猫熊误读成熊猫,且一错至今”。并且该说法在网络上被许多地方引用。而Jeffrey Liu则认为从中文的语法角度说,称“熊猫是语法错误”更是大错。
信中,他还举例论证了这一说法。他说,汉语系有一语法特征,叫“大名冠小名”,即主名词位于修饰词前,这一特征在历代诗文、文献及现代汉语中都大量使用。最有力的证据是民国时期出版的权威性字辞典均称“熊猫”,并且全为竖排版,由上而下,怎么可能“左右不分”而造成误读?例如,1915年编成的竖版《中华大字典》中“熊 胡弓切”之(三):“熊猫,兽名,似猫而善升木。”还有1947年出版的竖版《辞海》“熊猫”条说:“我国特产。世界稀有动物之一。生长我国西部,外貌似猫,性情温和。从血缘关系上则与熊相近,故名曰大熊猫。”
最后,他还指出,“熊猫”一词在中国台湾省亦被称呼了六十几年。1949年以后,台湾省出版的权威性字辞典亦称“熊猫”而无“猫熊”,而且全是竖版。
所以,信中说称呼“熊猫是左右分不清”者,实在是想当然了。
Jeffrey Liu向研究会表示,他自2008年以来,多次在网络上纠正,然而效果很小。所以希望能够刊登到研究会所属网站中国大熊猫网上,澄清这一种说法。